ALLGEMEINE ÜBERSETZUNGEN
BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN
REVISION UND KORREKTURLESEN
Die absolute Vertraulichkeit der Daten wird sichergestellt
María Malín Criado Sudau
Vereidigte Übersetzerin-Dolmetscherin

M ein Name ist María Malín Criado Sudau, ich bin zweisprachig aufgewachsen und habe mein Studium als vereidigte Übersetzerin-Dolmetscherin für Deutsch an der Universität Granada abgeschlossen.
Nach dem Besuch mehrerer Universitäten im Rahmen des Studienprogramms, Universidad de Alicante (Spanien), Universidad de Granada (Spanien), Westfälische Wilhelms-Universität Münster (Deutschland) und Universidade Federal de Minas Gerais (Brasilien) wurde ich vom Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España (spanisches Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und Kooperation) zur vereidigten Übersetzerin-Dolmetscherin ernannt.
Mit der Beglaubigung bestätige ich die Richtigkeit der Übersetzung vom Deutschen ins Spanische und umgekehrt, mit der Beglaubigungsformel, meiner Unterschrift und meinem Stempel.
Als selbständige Übersetzerin verfüge ich bereits über jahrelange Erfahrung in Zusammenarbeit mit Übersetzungsagenturen sowie aus freiberuflicher Arbeit.
Leistungen
Allgemeine Übersetzungen
Arbeitssprachen: SPANISCH, DEUTSCH UND PORTUGIESISCH
- Übersetzungen von juristischen Dokumenten
- Übersetzungen von touristischen Dokumenten
- Übersetzungen von wissenschaftlichen Dokumenten
- Übersetzung von literarischen Dokumenten
- Übersetzung von finanziellen Dokumenten
- Übersetzung von medizinischen Dokumenten
- Übersetzung von Webseiten
- ...
Mit folgenden Sprachkombinationen:
- DE <> ES (Übersetzung Deutsch / Spanisch)
- DE <> PT (Übersetzung Deutsch / Portugiesisch)
- ES <> PT (Übersetzung Spanisch / Portugiesisch)
Beglaubigte Übersetzungen

Die beglaubigten Übersetzungen werden zusammen mit der Kopie des Originaldokumentes, welches Sie mir zuschicken, gestempelt und unterzeichnet an Sie zurückgesandt.
Faq
Die beglaubigte Übersetzung muss zur Vorlage bei Behörden und Ämtern von einem beeidigten Übersetzer, der vom Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España (spanisches Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und Kooperation) ermächtigt ist, unterzeichnet und gestempelt werden.
Deshalb kann sie nur von einem entsprechend ermächtigten Übersetzer erstellt werden, der durch Unterschrift und ofiziellen Stempel auf jeder Seite des Dokuments bestätigt, dass es sich um eine originalgetreue Übersetzung handelt.
Ja, das Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España (spanisches Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und Kooperation) ermächtigt den beeidigten/vereidigten Übersetzer, Übersetzungen ins Spanische und ins Deutsche auszuführen, jedoch muss man beachten, dass es die Empfangsstelle ist die entscheidet, ob sie die Übersetzung akzeptiert. Somit sollte der Kunde, bevor er eine Übersetzung in Auftrag gibt, abklären, ob die betreffende Empfangsstelle eine Übersetzung von einem in Spanien vereidigten Übersetzers akzeptiert.
Revision und Korrekturlesen
Bevor Sie Ihren Text veröffentlichen ist es empfehlenswert zu überprüfen, ob inhaltlich alles perfekt ist.
Beim Korrekturlesen handelt es sich um die Überprüfung von Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion und Einheitlichkeit des Textes. Das Korrekturlesen wird von spanischen Texten realisiert.
Sie können mir einen Dateianhang (Ihre Texte) mit Ihrer Anfrage übermitteln und ich prüfe zunächst Ihre Anfrage. Anschließend werde ich mich mit Ihnen in Verbindung setzen.